主页 > 知网查重 >

论文案例大全-常见动物在俄语成语中的象征意义

2021-02-07 10:37


   成语是词语的一种固定组合形式,寓意十分深刻,具有相当浓厚的民族色彩。俄罗斯文化中动物的象征意义是其文化特色的一部分,为了了解俄罗斯民族对动物的独特见解,掌握其中所蕴含的文化信息,本文依据语言国情学理论研究动物在俄语成语中的象征意义。通过分析比较动物在俄语成语中的直译和释义,进而得出含有动物成语的文化伴随意义,从中了解俄罗斯民族对动物的独特见解,充分了解俄罗斯文化。本文运用文献资料研究法、归纳分析法和列举法。归纳总结俄语动物成语的来源,选择具有正面象征意义的牛、马和熊,具有反面象征意义的兔子、驴和喜鹊以及具有双重象征意义的狗的相关成语进行研究分析。研究动物在俄语成语中的象征意义,能够提升对俄罗斯语言认知的科学性,纯正地把握俄语成语的表达方式。有助于地道地进行俄语言语交流,摒弃汉化倾向。提高学生的自我总结能力,对动物在俄语成语中的象征意义进行更深入具体的研究,具有重大意义。

 
  “自古以来,人们在长时间的实践和生活中发现了动物的秉性和人的品行具有相似的地方,如狮子的威严和绵羊的软弱等。另一方面,人们又往往‘不公正’地把人的品德尤其是不好的品德附加在动物的身上,比如,喜鹊总是爱叽叽喳喳,因此不受俄罗斯人们的喜爱,落下了‘爱传播小道消息’的坏名声。[1]”可见,动物在人类的生活中占有十分重要的地位,一些动物也具有和人相近的特点和品行,因而常被用来比喻人或事,这使人类的语言变得生动有趣,也使得语言的文化内涵更加丰富多彩。“不同的民族由于受自然环境、地理位置、民俗文化、宗教信仰等因素的影响,赋予动物的象征意义也大不相同。[2]”其中在俄罗斯成语、谚语和俗语中经常出现一些动物形象,人们借助动物来喻人或喻事。因而,凝聚着民族情感的动物名词的象征在俄罗斯文化中具有重要意义,了解和掌握俄罗斯文化中动物的象征意义对于学习俄罗斯文化大有裨益。
 
  国内外有许多的学者在语言中动物象征意义领域做了大量的研究工作,取得了一系列的研究成果。1985年,ШанскийН.М.出版了《Фразеологиясовременногорусскогоязыка》。2001年,段士秀发表了期刊《俄汉成语中动物的象征意义》,文章分析了蛇、兔、牛等动物在俄汉两种语言中的象征意义。2002年,蒋晓霞发表了《俄汉动物成语比较》,文章从俄汉成语中的动物成语这一题材入手,分析俄汉中的成语在运用动物形象的共性与个性。2003年,桂芳和李敏发表了《与动物有关的俄语成语》,本文着重介绍了一些有关动物成语的来源。2007年,吴丹发表了学术论文《含动物形象的俄语谚语、俗语分析》,作者通过研究这些含动物形象的谚语、俗语,使读者深入了解俄罗斯人民的价值观、哲学观、宗教观及民族心理。2010年,杨玉明和张建英在《俄汉文化中动物的象征意义》中剖析了俄汉文化中常见动物的象征意义,阐述了中俄两国在动物的文化伴随意义上的异同,反映了不同民族的特色。2012年,程静发表了学术论文《俄汉动物隐喻对比研究》,在该论文中,作者运用隐喻理论更好地阐释了“动物”词汇所蕴含的深层次文化含义,同时借助隐喻理解人们所赋予动物的文化伴随意义。
 
  人类和动物关系源远流长,人类赋予了动物各种各样的品质,表达了人类的认知和审美不同。本文将从俄语成语入手,阐述成语和象征意义的概念,归纳总结动物成语的来源,最后具体分析动物在俄语成语中的体现。对此题目的研究,可以避免人们根据本国的文化传统理解俄语成语中动物的象征意义,有助于俄语学习者充
 
  分了解俄罗斯的文化,掌握其中所蕴涵的文化信息。
 
  第1章成语和象征意义的概述
 
  “语言是文化的一面镜子,成语是一种民族文化的典型语言体现。在不同民族的语言文化中,由于神话传说和宗教信仰的影响,很多动物都具有了不同的象征意义,它们代表了不同的民族风俗,表达着千差万别的民族文化心理。[3]”只有充分地了解成语和象征意义的基本概念,才能更好地运用成语进行交流。
 
  1.1成语的基本概念
 
  成语,顾名思义,是一种约定俗成的词语表达方式。成语是由成素组成,成素是由词来充当。成语是语言词汇家族中的重要成员之一,同这个家庭中的其他成员共同承载着民族文化的精髓,反映了劳动人民的聪敏才智,它是民族文化发展的历史见证。世界上任何一种语言中都有成语的存在,它在交际过程中发挥着十分重要的作用。
 
  成语是一种特殊的语言符号体系,是作为一种现成的语言单位存在于语言中。成语是语言中最精粹的部分,这一概念的形成也有一个过程,它经受了相当漫长的历史考验,逐渐形成了语义的统一性和结构的固定性两个特征。它可以是词的组合,也可以是句子。广义的成语包括谚语、俗语、名言和格言等。俄语中有许多表示“成语”这个意义的术语。虽然人们对俄语成语的研究由来已久,但由于俄语成语学家居多,学者们对成语研究的方向和角度不同,因此对成语概念的界定,观点各异,有着形形色色的成语观。在《大俄汉词典》中,“‘фразеологизм’被译为‘成语’,而‘фразеология’被译为‘成语、成语学’。[4]”1986年苏联学者В.Н.Телия指出:“成语或成语性单位是“语义上相互联系的词的组合(сочетаниеслов)或句子的名称,与相同形式的句法结构相比,这些词的组合或句子在话语的组织过程中不是根据选择和组合的一般规律而产生,而是作为固定的语义结构和特定的词汇—语法整体再现于话语中。[5]”俄罗斯学者С.И.Ожегов还引入了“广义成语(指组合性成语及谚语、俗语、名言等)”和“狭义成语(指类词成语)”的概念。Ф.Ф.Фортунатов把成语称为意义上的词,形式上的词组。《现代俄罗斯标准语词典》中对于成语的解释是:“成语是不能逐字地被译成另一种语言的言语固定短语。[6]”
 
常见动物在俄语成语中的象征意义
  成语语言精练、生动形象,能够有效地表达出复杂、深刻甚至丰富的情感。在话语中成语的交际意义是从成语的字面意思引申出来的一种约定俗成的意义,这就是通常所说的成语的意义。成语的字面意义起到形象化的作用。形象的适用具有民族性的特点,从形象到成语意义的引申方式同样也具有民族性。各个民族的自然、语言、历史、文化不同,因而用什么样的形象或者利用形象的某一具体特征,也会有所不同。世界上的各种自然语言中都有成语的存在,它在人们的生活中发挥着十分重要的作用。俄语成语是语言独特的单位,有的词、词组近似,有的与句子相仿。它是俄罗斯民族文化的精髓,具有强烈的情感意义及丰富的民族文化蕴含意义。
 
  了解了成语的概念,我们在研究动物成语也会变得容易。只有深入了解成语的意义,我们才能更好地运用它们,更正确地在学习和交流中使用含有动物的成语。
 
  1.2象征意义的基本概念
 
  象征意义的产生和发展,是有着深刻的历史根源。“象征是现代文学作品的重要艺术表现形式之一,它往往借助于具体形象来表现抽象的概念、思想和情感,把无限深意蕴含于有限的事物之中,引发读者及观众的深思和想象,借此表达一种令人印象深刻的思想感情。[7]”“象征”可以是“一个事物、一个人物或一个物体”,将其运用在艺术作品中代表其他事物。А.Ф.Лосев认为,象征是进一步揭露所包含在其中的意义,也就是说,象征可以被看做是一种信息的传达。象征最重要的意义并不在于揭示两物之间的关系,而在于“活跃了人们的思维,丰富精神生活,加深对某一问题的理解和增强追求的信念”。对于象征的定义,可以将其分成两部分:表层象征和深层象征。
 
  伴随意义也是一种准象征意义,具有浓厚的民族文化内涵。“在一定民族文化背景知识的基础上产生的,这种伴随意义又叫做文化伴随意义,即文化内涵,而带有这种文化伴随意义的词汇被称为文化伴随意义词汇。[8]”有关学者曾指出:动物词汇是文化伴随意义最明显、最有趣的词汇之一。在不同的语言中有一些指称意义相同的词汇,但是由于民族文化的差异,可能会附带一些独特的感情评价意义和文化历史联想。
 
  无论是在汉语中,还是俄语中都有许多带有象征意义的实例。在汉语中熊象征着愚蠢、笨拙,喜鹊是好运与福气的象征,牛象征着勤劳朴实,狐狸有阴险狡诈、阿谀奉承的象征意义。在俄语中也有许多带有象征意义的实例,例如:狐狸(лиса)象征狡猾,猫头鹰(сова)象征智慧,兔子(заяц)象征胆小,龟(черепаха)象征行动迟缓的人,燕子(ласточка)则是吉祥鸟,松鸡(глухарь)因为与глухой(耳聋的)具有同一词根,所以象征着聋子。除了动物之外还有:白桦树(берёза)象征祖国、故乡,也是女性的象征,橡树(дуб)象征着永恒和生命力,花楸树(рябина)象征着姑娘和爱情。
 
  象征意义反映了一个民族对客观世界的认知,往往能折射出社会历史的变迁、民族的思维方式、审美情趣等。同一个词在不同的社会氛围中,在不同的思想意识的影响下会产生不同的褒贬色彩。当然,动物同样有着不同的象征意义,代表着不同的民族文化和历史特点。通过了解动物的象征意义,我们才能了解不同的民族文化,更好地运用它们。
 
  第2章俄语动物成语的来源
 
  成语是语言的结晶。在语言发展的漫长历史长河中,成语经历了风霜雨雪的洗礼,凝练成表现力极强、言简意赅的语言精华。为了正确理解成语的意义,了解俄语成语的来源十分重要。含有动物的俄语成语的来源有以下几种。
 
  2.1寓言故事
 
  虽然我们无法对俄语动物成语做精确的数量统计,但是出自寓言故事的俄语动物成语数量众多,而大多数成语源自《克雷洛夫寓言》。例如:
 
  成语“Оказатьмедвежьюуслугу(帮倒忙,弄巧成拙)”出自俄国寓言作家克雷洛夫(И.А.Крылов)的寓言《隐士和熊》(《Пустынникимедведь》),故事中的熊为了帮助朋友反而害死朋友,于是现代俄语用熊的帮助来形容帮倒忙;Какбелкавколесе(крутиться,вертиться)这则成语源自克雷洛夫的寓言《松鼠》(《Белка》),直译为“如松鼠蹬轮子似地忙得团团转”,转义为“忙得不可开交,徒劳无益”;成语“Слонанеприметить(заметить)”源自寓言《好奇者》(《Любопытный》),这则寓言讲述了一个人去博物馆只看见了小昆虫,却没有看见大象,讽刺了那些只注重细枝末叶的小事而忽略了重大的、本质的东西的人;Воронавпавлиньихперьях直义为“以孔雀羽毛自饰的乌鸦、装成孔雀的乌鸦”,释义为“东施效颦、装腔作势或装模作样”,这则成语出自1825年克雷洛夫所写的《乌鸦》(《Ворона》)。Щукубросиливреку这句话出自寓言《梭鱼》(《Щука》),故事讲述的是梭鱼被控告危害整个鱼类,破坏池中的安宁,证据确凿,但是由于梭鱼曾经请狐狸吃过饭,狐狸便帮助它免除重邢。这则寓言讽刺了沙皇政府的官吏们狼狈为奸,让本应受到惩罚的人逃脱。该成语直译为“把梭鱼扔到河里”,转义为“纵虎归山”。在寓言《小老鼠和大老鼠》(《МышьиКрыса》)中,克雷洛夫巧妙利用老鼠怕猫的形象,在老鼠的眼中,世界上最强大、最可怕的就是猫,根本不了解还有比猫更强大的是狮子。后来,就用成语“Сильныекошкизверянет(没有比猫更厉害的野兽;井底之蛙,所见甚小)”概括出来。Кукушкахвалитпетуха这则成语直译为“杜鹃恭维公鸡”,转义为“互相吹捧,官官相护”,出自克雷洛夫的寓言《杜鹃和公鸡》(《Кукушкаипетух》),讲述了杜鹃夸公鸡嗓子响亮,而公鸡赞美杜鹃歌唱地美妙。Львынаядоля(指狮子的部分,即最大最好的部分)出自克雷洛夫寓言中的《狮子、狐狸和鹰》(《Лев、лесаиорёл》)。ГусиРимспасли(НашипредкиРимспасли)意思是“鹅救过罗马(我们的祖先救过罗马)”,出自寓言《Гуси》,这则寓言用来讽刺那些夸耀过去的功劳的人。
 
  除此之外,还有一些成语源自伊索寓言,例如:Змеяподколодная(指蛇蝎、阴险毒辣的人);Одналасточкавеснынеделает(一燕不成春)指某种现象的个别特种不足以说明该现象已真正出现。作家创作的每一个寓言故事都代表了某一种含义,久而久之便从中产生了成语,寓言故事就是成语的来源之一。
 
  2.2宗教故事
 
  俄罗斯人广泛尊称并信奉东正教,东正教本身就是由基督教脱胎演变而来,所以俄语中有许多成语源自基督教义或《圣经》。如:“Козёлотпущения”有“替罪羊、替死鬼、代人受过”之意,古代犹太人常用活羔羊来荐神赎罪,成为一种宗教仪式。“Заблудшаяовца”这个成语直译为“迷途的羔羊”,通常喻为“失足者、误入歧途之人”。Метатьбисерпередсвинья出自《圣经·新约》,直译为“在猪面前扫珍珠”,转义为“对牛弹琴”。《圣经》中还有一个这样的故事:施洗约翰在旷野里挨饿,用蝗虫和蜜蜂填饱肚子。因此有了这则成语“Питатьсяакридамиидикиммёдом”(靠蝗虫和蜜蜂充饥,形容忍饥挨饿、食不果腹)。很久以前,俄罗斯的教堂里不储存粮食,也不提供饭,神职人员也不接受尘世财富。因此教堂中也没有可供老鼠盗取的粮食,成语“Беденкакцерковнаямышь(像教堂里的老鼠一样穷)”形容了人一贫如洗、没有保障的基本生活状态。“Волквовечьешкуре”这则成有“披着羊皮的狼”之意,相当于汉语成语“口腹蜜剑、人面兽心”,常用来形容那些阴险狡诈的伪君子、打着漂亮幌子而干着罪恶勾当的人,它出自《马太福音》。
 
  古代罗斯教堂中读经的人,为了彰显自己熟读经文,朗读经文时声音又急又高,别人从外面听到,什么也听不清,好像有一只狗汪汪叫,于是便产生了这则成语“собакусъесть”,字面意思是“吃下一条狗”,实际上表示对某事内行、某方面具有高超的技术和丰富的经验,含有讽刺之意。俄罗斯人大多数信奉宗教,因此许多成语也来源宗教故事。
 
  2.3民间故事
 
  在俄罗斯民间口头文学的发展中,产生了许多为大众所知的艺术形象,这些形象后来在广泛流传中逐渐演变成固定的成语。例如:俄语成语“по-щучьемувеленью”,本意为是“按照狗鱼吩咐”。该成语出自一则关于叶梅利亚的俄罗斯民间故事:一个农夫的儿子叫叶梅利亚,他好吃懒做,有点傻气。有一天,他到河里挑水,提起水桶发现里面的狗鱼,狗鱼用人的声音求他放过并许诺,只要说一句话:“Пощучьемувеленью,помоемухотенью”(按照狗鱼的吩咐,按照我的愿望),想要什么就有什么,因而这个成语便转义为“灵丹妙药”。ДратькакСидоровкозу转义为“痛打”,这个成语来自俄罗斯民间故事。Сидор是故事的主人公,他很富有却很吝啬,即便是他家的羊踩坏了自家的庄稼,也要把羊痛打一顿。从这个故事可以看出来,没有民间故事作为基础,难以理解这个成语。Чёрнаякошкапробежала意思是发生争执、不和,来源于古时候俄罗斯民间的迷信风俗。在俄罗斯,小孩总是没完没了地请求大人给他们讲故事,于是总是重复一句话“сказкапробелогобычка”此后该成语来表示车轱辘话、没完没了的老一套。“лебединаяпесня”的字面意思是“天鹅之歌”,俄罗斯人用这个成语来比喻作家、学者等的最后杰作。成语来源于古代传说,相传天鹅一生只在临死前鸣叫一次,哀鸣声悠扬动听,像唱歌一样。俄语成语“галопомпоЕвропам”直译为“骑快马跑遍欧洲”,而翻译成的成语是“走马观花”。这个成语的来历是:在19世纪末,一些俄国人到欧洲匆匆一游,回去后却对所见大发议论,它是用来讽刺这些人的,现在比喻那些对事物不作深入研究、满足于一知半解的人。
 
  2.4文学作品
 
  在人们的眼中乌鸦用黑色来形容,因此有了“天下乌鸦一般黑”的成语,而成语“Белаяворона(白乌鸦)”的出现违背常理,形容那些与众不同、标新立异的人,这一成语出自古罗马诗人的一首讽刺诗。Крокодиловыслёзы指鳄鱼的眼泪,相当于汉语的成语“(猫哭耗子)假慈悲”,它是一个古老的成语,最早来源于非洲,出自英国12世纪的文学著作。Премудрыйпескар出自19世纪俄国讽刺作家发表的一篇讽刺故事里,讲述了一条狗鱼因害怕外出遇到危险,便躲在仅能容身的黑暗小洞里,整天提心吊胆地过日子。它自以为聪明,而实际上是个糊涂的傻瓜。这个成语字面意思是“绝顶聪明的狗鱼”,转义为“明哲保身”,比喻那些极其胆小、懦弱的人。
 
  通过了解俄语动物成语的来源,能够清楚地了解动物的象征意义。除了来源于寓言、宗教、民间和文学,还有来源于其他出处的成语。这将对我们学习俄罗斯文化和语言有着重要的帮助。
 
  第3章动物象征意义在俄语成语中的体现
 
  动物在我们人类社会中扮演的角色是十分重要的。在不同的民族中,由于各种因素的影响,很多动物具有不同的象征意义。当然,在俄语成语中动物也是具有不同的象征意义。按照意义的不同可以分为三种类型:第一类是具有正面意义,第二类是具有反面意义,第三类是具有双重意义。俄语中相当多的成语与动物有关,这些动物的象征意义往往与人类周边的人、物、现象等休戚相关。在历史的长河中,人类和动物的各种频繁接触也使得人类得以观察研究动物,在自觉和不自觉的过程中,产生了众多与动物有关的成语等表达方式。
 
  3.1具有正面意义的动物在成语中的体现
 
  3.1.1牛
 
  在俄罗斯“牛”深得大家的喜爱,在俄语成语中经常使用公牛(бык),母牛(корова),阉牛(вол)的形象。“无论是在多神教时期,还是接受基督教之后,牛始终有保护神,俄历4月8日是牛的保护神费拉斯的纪念日,也称之为‘牛节’。[9]”Бык(公牛)以其强壮的体魄赢得人们的青睐,象征着健壮、倔强的人。在俄罗斯文化中象征着“健壮、顽强”,喻指健壮有力、倔强的人,在语言词汇中也能反映出它的特点。例如,词语Здоров?как?бык.[像牛一样健壮。]
 
  Если?вы?хотите?получить?от?разговора?с?ним?реальный?результат?—?говорите?о?деле,?причём?сразу?же?берите?быка?за?рога,?то?есть?начинайте?прямо?с?самого?главного.[如果你想从和他谈话中得到真正的结果,那就谈正事,抓住关键,也就是说从最主要的开始。]
 
  这句话中Взятьбыказарога.[抓牛要抓牛犄角],意指为抓住要害、抓住关键。牛力气大,通常很难抓住,但是抓住牛犄角,就容易把牛制服,因此产生了这个成语。
 
  俄语中бык和бычок作为相应词用于转义时还有其他成语,如:смотретьбыком用于口语,表示神情忧郁、老是皱着眉头;упрёсякакбык指像牛一样犟,顽固至极;бытьбычкунаверёвочке指小公牛迟早必套索,有必受限制之意。
 
  Корова(母牛)在俄罗斯农家普遍喂养,用于挤奶,即为奶牛。它能给人带来财富,是生活富裕安康的象征。牛是食草动物,性情温和憨厚,божьякоровка表示老好人的意思。俄罗斯人常说:
 
  Коровачёрна,дамолокоу?неё?бело.[母牛是黑的,但奶是白的。]
 
  Корованадворе,харчнастоле.[家中有母牛,桌上有食物。]
 
  这两个成语都能说明了母牛(корова)在俄罗斯人心中的地位,能带来财富的人和物,相当于摇钱树、聚宝盆,所以母牛(корова)在俄罗斯是生活富裕安康的象征,俄罗斯人不忘母牛的养育之恩。此外,俄罗斯人把бык(公牛)和корова(母牛)用来称呼婚宴上的新郎和新娘。按照俄罗斯风俗,举行婚宴的前一天,要烤制一种又大又圆的面包(каравай),在婚宴上要把这个面包作为礼物赠送给新郎和新娘用来表示祝愿生活富裕、安康、早生贵子。据研究,каравай一词是由корова转变而来。牛是用来耕作,而不是坐骑,所以不能идёткакккоровеседло(像牛挂马鞍似的,指不合适、张冠李戴,形容衣服或装饰品不合身)。
 
  Вол(阉牛)力大,但顺服、顺从。在俄罗斯文化中还指不辞辛苦的人,但不是自愿的,而是具有被迫性质。
 
  Волавгостизовутненамёдпить,аводу?возить.[阉牛去做客,不是去喝蜜,而是去运水。]
 
  第句俗语说明了阉牛的顺从。
 
  有些词语,如:Работать?как?вол.[干起活来像老黄牛]用来比喻孜孜不倦地工作,指不辞辛苦的人;Ехать?какна?волах.[老牛破车]意为行进速度缓慢,像老牛似的,因为вол主要用来载物,走起路来慢慢悠悠。
 
  3.1.2马
 
  马(лошадь,конь)在俄语中具有正面象征意义,也是人类较早驯化的动物之一。Конь一般指供人乘骑的马,лошадь一般指拉车耕田的马。“十四世纪起,白马骑士圣徒乔治是莫斯科市的标志,他用长矛刺死恶龙的威武形象先后进入莫斯科城徽章和俄罗斯国徽,而青铜骑士彼得大帝的雕像则是圣彼得堡的标志。[10]”
 
  马在人类的生产、生活中起过重要作用,现在,在一些不发达的地区,马仍是役力的重要来源。俄语中与马有关的成语也多与忠诚、勤劳等品质有关,例如:Рабочая?лощадь.[劳动的马,指勤劳的人],Ломоваялошадь.[拉大车的马,指驯服干苦活的人],Пахать?как?лошадь.[像马一样耕地],这三个词语都代表着马的勤劳、埋头苦干、艰苦劳动的意义。如俄语成语:
 
  Счастливыйнаконе,бессчастный?под?конем.[幸运的人在马上,不幸的人在马下。]
 
  Кто?смел,тот?на?коня?сел.[勇敢的人上战马。]
 
  马在俄罗斯传统文化中,常常与勇士、胜利者和统帅联系在一起,成语和象征着胜利、勇敢的人。
 
  除此之外,有些成语也与赛马和象棋有关。例如:тёмнаялошадь[黑马,指那些在赛马比赛中没有名气却赢得锦标的马,现在泛指意料之外的竞争者]。马还有其他的象征意义。例如:
 
  Старый?конь?борозды?не?испортит.[老马耕地不毁沟。]
 
  这个成语释义为年纪大但很内行的、富有经验的人不会把他所做的事情弄坏的,相当于汉语成语中的老马识途。
 
  马在俄罗斯童话故事中是一种神奇的动物,它不仅会开口说话,还能预知着未来。于是有了“Споткнувшийсяконьпредвещаетбеду”(绊倒的马预兆不幸)的说法。
 
  3.1.3熊
 
  熊(медведь)深受俄罗斯人的喜爱,在俄罗斯民族中多为一个正面形象,它是古斯拉夫人的图腾,也是俄罗斯国家的象征。虽然熊有些笨拙、不灵活,但是俄罗斯人喜欢熊的这种“傻得可爱”形象,自古就对熊怀有崇拜心理,在他们的心中熊就是心地善良的“人”。在俄语中,对熊不能直呼其名,而是称为爱吃蜂蜜的家伙。克雷洛夫的寓言故事《隐士和熊》中的熊,为了帮助朋友却害死了朋友,因为在现代俄语中用熊的服务(медвежьяуслула)表示好心办坏事。俄语中有成语:
 
  Медведьнеуклюж,дадюж.(熊行动笨拙,但是力大无比)
 
  Хозяинвдоме,чтомедведьвбору.(家中的主人,如林中的熊)
 
  这两个成语体现了熊的力大无比、笨拙憨痴的形象。
 
  由于熊的这种勇士般的性格,让它身上又冠有一些美称,如“俄罗斯森林之王”等等,如成语“Двамедведяводнойберлотенеживут(一穴不容二熊)”。
 
  除此之外,熊还有“未婚夫”的附加意义。在俄罗斯民间还流传着一种说法:Видетьмедведявосне–значитбытьсвадьбе.(梦见熊意味着快要举行婚礼)。虽然熊有着一些缺点,仍然深受俄罗斯人的喜爱,它在俄罗斯的地位不亚于中国的熊猫。“медвежонокМиша(小熊米什卡)”的造型不仅是孩子们喜欢的玩具,而且是俄罗斯常用的吉祥物。例如,1980年莫斯科举行的奥运会所用的吉祥物就是小熊米什卡。现在,许多俄罗斯人的名字就叫“Миша”。俄罗斯民间在房间有一角称为“медвежийугол”,这个地方用来拜访图腾。
 
  3.2具有反面意义的动物在成语中的体现
 
  3.2.1兔
 
  兔子(заяц)、家兔(кролик)在俄罗斯文化中具有负面意义,被认为是鬼怪、邪恶的象征,所以民间把它称为“косой(斜眼的)”。兔子还有胆小、怯懦的象征意义。俄语中有成语:
 
  Ворчтозаяцитенисвоейбоится.[贼像兔子一样连自己的影子都害怕。]
 
  Жаден,какволк,атруслив,какзаяц.[贪婪如狼,胆小如兔。]
 
  Лучше?умереть?орлём,?чем?жить?зайцем.[宁可像鹰那样死去,也不愿像兔子一样苟且偷生。]
 
  这三个成语都是来形容兔子的胆小怯懦,因此俄语成语中常用как?заяц来表示,最初这一词组是作为借喻语来使用的,因为兔子的特性是伶俐、善跑、跑得快。
 
  另外,俄罗斯人还认为兔子横穿过路是不祥之兆。他们常用兔子来比喻这些人:ехать?зайцем(无票乘车);пробратьсязайцем?в?театр(无票混进剧院)。在俄语口语中常把那些不买票乘车或者看戏的人叫做заяц,因为不买票的这些人,心里一定像兔子一样蹦跶乱跳、忐忑不安。现在只要人们看到无票乘客,马上会联想到заяц。这是俄语中特有的文化内涵。据说,某年秋天和冬天,普希金住在朋友家,他听说彼得堡发生了暴乱,于是动身回家,却又折回来,因为他三次看到兔子从他眼前经过,他认为这是不祥之兆。
 
  兔子的胆小是在适者生存、弱肉强食的动物世界自然规律中所导致的结果,Смотретькакудавнакролика(像蟒蛇看兔子似地看着),比喻冷酷地望着。兔子的红眼睛也用来比喻人。
 
  3.2.2驴
 
  驴(осёл)在俄语中也具有反面意义,用来比喻“倔强、愚蠢”的人,另外还有“愚蠢、固执”的象征意义。如:
 
  “Вэтихрассужденияхотовсюдуторчатослиныеуши.(这些议论中各方面都露出马脚。)[11]”
 
  成语ослиные?уши直译为“驴耳朵”,比喻明摆着的缺点和错误。
 
  упрямыйилиглупый,?какосёл.[固执或愚蠢得像驴],也体现了驴有“愚蠢、固执”的象征意义。在俄罗斯文化中常常借用“驴(осёл)”来骂人,例如:Онсовершенныйосёл.(他简直是头蠢驴。)“在俄语的方言中,ишак也表示驴子。但是它的象征意义与осёл完全不同,用来比喻那些顺从地干最苦最累工作的人和愿意当牛做马的人,‘Чтояишак(把我当驴使唤?)’表示不愿意干苦力的一种抗议。这说明不同地区对同一客观事物也会产生完全不同的主观感受。[12]”
 
  俄罗斯著名作家Л.?Н.?Толстой在作品《Воскресение》中写到:
 
  “Такчтодоводовбылостолькожеза,сколькоипротив;покрайнеймере,посилесвоейдоводыэтибылиравны,иНехлюдов,смеясьсамнадсобою,называлсебябуридановымослом.[13]”[因此论据和反对理由一样,至少他们的论据是平等的,聂赫留朵夫嘲笑自己,称自己是极其优柔寡断的人。]
 
  在这句话中буридановыйосёл直译为布里丹笔下的驴,这种表达来自悖论的名称,与法国哲学家Жан?Буридан有关,释义为优柔寡断的人。因此,驴除了有“倔强、固执、愚蠢”的意义外,在俄语成语中还代表着犹豫不决的意义。
 
  3.2.3喜鹊
 
  喜鹊(сорока)在俄罗斯人的心目中有着“传播小道消息、爱嚼舌、难弄是非”和“贼”的象征意义,还有сорока-воровка(喜鹊贼)的名声,它是俄罗斯人十分讨厌的动物形象,常用来比喻那些多嘴多舌、好搬弄是非的人。在成语中可以体现出来:
 
  --Нечегоменяобманывать.Ярешетельновсезнаю...Знаю,чтовыприезжий.--Ктоэтовыдумал?--Сороканахвостепринесла.(--没有什么能够骗我。我全都知道...您只是过路人。--这是谁的主意?--喜鹊尾巴捎来的。)
 
  对话中Сороканахвостепринесла.直译为喜鹊尾巴捎来的,指没有核实过的传闻、不知从何处传来的消息,相当于汉语成语“道听途说”。
 
  Всякаясорокаотсвоегоязыкапогибает.[喜鹊因为嘴快而倒霉。]
 
  Сорокаскажетвороне,воронаборову,абороввоемугороду.[喜鹊告诉乌鸦,乌鸦告诉公猪,公猪传遍全城。]
 
  和这两句话也证实了喜鹊在俄罗斯文化中的象征意义。
 
  ВотзаладиласорокаЯкова!Яжтебясерьёзноспрашиваю.Тымнепрямоскажи:Поедешь?(你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的,你干脆给我说:“去还是不去?”)
 
  句子中的заладиласорокаЯкова直译为喜鹊喳喳叫,释义为令人厌烦地重复同一件事情、讨厌地说来说去。俄语中常用短语“болтать,каксорока(像喜鹊一样唠叨)”来形容那些说话没完没了的人。
 
  3.3具有双重意义的动物在成语中的体现
 
  在俄罗斯文化中,除了具有正反面意义的动物,还有具有双重意义的动物,动物的象征意义有时是单一的,有的是双重的或多重的。
 
  狗(собака)则是具有双重意义的代表。一方面它够忠于主人。俄国作家契科夫称呼妻子为“Моя?собака”,因为他认为狗是忠诚和高尚的象征。多用于“忠诚”的象征意义,如:“верный,каксобака(像狗一样忠实)”,因此有了“вернаясобака(义犬)”之称。
 
  Собаки?помнят?доброту?прошлого.[狗记得昔日的恩情]
 
  Собакачеловекунеизменныйдруг.[狗是人不变的朋友]
 
  成语和说明了狗的正面意义,体现了狗的“忠诚”。
 
  另一方面,狗常常用以比喻狼心狗肺的人,供人使唤、助人使坏和卑躬屈膝的人。还有俄语中的公狗(кобель)、母狗(сука)都是反面意义的象征。在口语中狗也常常被当做骂人话和粗口来使用,例如“кобель”比喻爪牙、走狗,“сука”一般是用作骂人的话,意为“狗杂种、混蛋”。Сукин?сын表示“狗崽子”的意思,也是骂人的话。
 
  俄语成语:
 
  Собакечья?смерть.(狗有狗的死法);
 
  Какисобаки,как?ненавистный.(像狗那样可恶);
 
  Небудьспящуюсобаку.(不要去惹凶恶的狗),
 
  成语比喻坏人没有好下场,成语和比喻为那些凶恶、可恶的人,不要去招惹凶恶的人。这说明了狗被赋予反面的形象。Собакаявляютсядрузьями,да;друг,собака,плохая.(狗是朋友,不错;朋友是狗,糟糕。)在这句话中“собака”这个词充分体现了狗的双重意义。
 
  俄罗斯民族在“狗”这个词上还有特殊的用法,比如说Собаку?съесть.(吃下了一条狗)这个词语对于刚学俄语的人常常不能理解,其实这个词语的意义是精通熟练某一门学科,内行之意含有讽刺的意义。Каксобакнерезанных表示“非常多”。成语каксобакепятаянога表示“完全不需要、多此一举”。例如:АлександраИвановичаКуприна在中篇小说《Поединок》中写到:—Инакоймнечёртвасвротуприслали?Нужнывымнекаксобакепятаянога?(把你们派到我这里来干什么?我完全不需要你们。)
 
  结论
 
  有关动物的俄语成语还有很多,本课题选取了牛、马、熊、兔子、驴、喜鹊和狗,作为俄语成语中动物象征意义研究的代表,从中我们了解到俄罗斯民族对以上动物独特的理解。在学习语言的过程中,一方面是了解语言的表面,但主要是了解语言的内涵,了解词语所包含的情感力量。
 
  本论文主要分为三个部分:第一部分我们从概念上对成语和象征意义进行了解释;第二部分我们归纳了俄语动物成语的来源,主要从寓言、宗教、民间故事和文学作品这四个方面阐述;第三部分我们分析了动物象征意义在俄语成语中的具体体现,研究了具有正面意义的牛、马和熊、反面意义的兔子、驴和喜鹊、双重意义的狗的相关成语。
 
  通过研究,我们知道了具有正面意义的牛、马和熊,具有反面意义的兔子、驴和喜鹊以及具有双重意义的狗在俄语成语中所代表的含义,同时也学会了如何在学习和交流中使用这些动物成语。从而,我们进一步了解了俄罗斯文化中动物的象征意义是其文化中比较有特色的一部分,充分地了解这样的文化,掌握其中所包含的文化信息,对我们今后的俄语学习和交际有所启迪,将使我们更加深刻地理解俄罗斯文化。本论文中,研究的动物过于少,成语的例子也很少,因而对本课题的研究还不够详细。在今后的研究中,将大量地搜集与动物的相关成语以及其象征意义,了解它的来源,进而比较中俄文化中动物在成语中的差异。


知网查重福礼


微信扫码关注公众号登录

x
客服QQ 返回顶部